Sunday, 17 August 2008
-
Into the West
2007年的一晚, 只記得是月亮皎潔, 清風輕拂的秋夜, 瑟縮在課室的一角, 在紙上寫了一句:
"恨‧為時已晚;昐‧來日出發。"
一年後, 我終於出發了, 踏上了我人生下一個領域, 我跟我這一年患難中認識的同學老師告別後, 耶穌伸手拖著我, 說不可再回頭了. 那時, 我想起了這一首歌, 就滿足地離開了middle-earth.
Into The West(航向西方)Lay down
歇會吧
Your sweet and weary head
你那可愛又疲倦的臉龐
Night is falling
夜幕低垂
You have come to journey's end
你已抵達旅程的終點
Sleep now
現在睡吧
And dream of the ones who came before
過往的朋友將來到你的夢裡
They are calling From across a distant shore
穿越遙遠的海畔, 他們正在呼喚
Why do you weep?
為何你要低啜 ?
What are these tears upon your face?
在你臉上的淚珠又代表什麼?
Soon you will see
你很快就會知道
All of your fears will pass away
所有的恐懼將離你而去Safe in my arms
來我的臂膀
You're only sleeping
你能安穩沉睡What can you see On the horizon?
放眼望向地平線 你看到了什麼?
Why do the white gulls call?
為何白鷗吱吱喳喳?
Across the sea
漂洋過海
A pale moon rises
一輪蒼月升起
The ships have come to carry you home
船隻載你歸鄉
And all will turn
所有一切
To silver-glass
將歸榮耀
A light on the water
水面一抹亮光
All souls pass
所有生靈將得安歇Hope fades
希望逐漸消逝
Until the world of night
直至暗夜世界
Through shadows' falling
歷盡陰影陷落
Out of memory and time
跳脫記憶和時間
Don't say
別說了
We have come now to the end
我們已經邁向終點
White shores are calling
白色陸地映入眼簾
You and I will meet again
你我將會重逢And you'll be here in my arms
你將進入我的懷抱
Just sleeping
好好沉睡What can you see On the horizon?
放眼望向地平線 你看到了什麼?
Why do the white gulls call?
為何白鷗吱吱喳喳?
Across the sea
漂洋過海
A pale moon rises
一輪蒼月升起
The ships have come to carry you home
船隻載你歸鄉
And all will turn
所有一切
To silver-glass
將歸榮耀
A light on the water
水面一抹亮光
Grey ships pass
灰色船隻
Into the West
航向西方


Post a Comment